среда, 14 октября 2015 г.

К году литературы:

14 октября — День рождения Винни Пуха

Почему?
Немного истории: 21 августа 1921 года Алан Милн подарил своему сыну на день рождения плюшевого медвежонка. После знакомства со своим хозяином - Кристофером Робином, он получил имя Винни Пух. Именно дружба мальчика с полюбившимся ему медведем стала причиной создания произведений о приключениях Винни Пуха.

Первая глава книги Милна "Winnie-the-Pooh" была опубликована в газете London Evening News 24 декабря 1925 году. После, 14 октября 1926 года книга вышла отдельным изданием в лондонском издательстве "Methuen&C°". Именно поэтому 14 октября считают официальным днём рождения Винни Пуха.

Вторая книга про Винни Пуха вышла в 1928 году под названием "The House at Pooh Corner".

Приключения Винни и Кристофера Робина так понравились детям, что их перевели на 25 языков (в том числе на латынь), были изданы десятки миллионов экземпляров.

Естественно, что такой популярный герой, как Винни Пух не смог остаться без внимания режиссеров. И после 1961 года студия Диснея выпустила сначала короткометражные мультфильмы, а затем и много различных мультфильмов про Винни Пуха на сюжеты, уже не связанные с творчеством писателя Алана Милна.

В дальнейшем на тему этих невероятных историй и приключений друзей в Чудесном лесу был выпущен даже мюзикл для детей. Некоторые литературные критики даже утверждают, что «Пух стал самым знаменитым и любимым медведем в литературе».

Винни Пух в нашей стране.

В журнале «Мурзилка» за 1939 год были опубликованы две первые главы сказки Милна — «О медведе Винни Пу и пчёлах» (№ 1) и «О том, как Винни Пу пошёл в гости и попал в беду» (№ 9) в переводе А. Колтыниной и О. Галаниной. Имя автора указано не было, стоял подзаголовок «Английская сказка». В этом переводе используются имена Винни Пу, Пиглет и Христофор Робин

Первый полный перевод «Винни Пуха» в СССР вышел в 1958 году в Литве, его выполнил 20-летний литовский писатель Виргилиюс Чепайтис, пользовавшийся польским переводом Ирены Тувим. Впоследствии Чепайтис, познакомившись с английским оригиналом, существенно переработал свой перевод, переиздававшийся в Литве неоднократно.

В 1958 году английскую детскую энциклопедию просматривал Борис Заходер. «Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат – и бросился искать книжку».

Заходер всегда подчёркивал, что его книга — не перевод, а пересказ, плод сотворчества и «пересоздания» Милна по-русски, и настаивал на своих (со)авторских правах на неё. Действительно, его текст не всегда буквально следует за оригиналом. Ряд находок, отсутствующих у Милна (например, разнообразные названия песен Пуха — Шумелки, Кричалки, Вопилки, Сопелки, Пыхтелки, — или знаменитый вопрос Пятачка: «Любит ли Слонопотам поросят? И как он их любит?»), удачно вписывается в контекст произведения. Не имеет полной параллели у Милна и широкое употребление прописных букв (Неизвестно Кто, Родные и Знакомые Кролика), частое олицетворение неодушевлённых предметов (Пух подходит к «знакомой луже»), большее количество «сказочной» лексики, не говоря уже о немногочисленных скрытых отсылках к советской действительности.

Благодаря пересказу Бориса Заходера «Винни Пух и Все-все-все», а затем и фильмам студии «Союзмультфильм», где мишку озвучивал Евгений Леонов, Винни Пух стал очень популярен и у нас в стране.

Подробнее: http://omiliya.org/article/14-oktyabrya-den-rozhdeniy..